Автор перевода с греческого языка на современный русский язык греческого молитвослова. Религиозный быт греков до и после переселения их в Приазовье отраженный в греческих и урумских текстах Молитвослова (Евхологиона), а также в фольклоре. Переведенная книга предназначалась в качестве оберега для детей.
Анализ Караманлийского письма рукописи свидетельствует о его Мариупольском происхождении. Перевод молитв (св. Георгия и св. Киприана) на один из тюркских диалектов. Молитвослов был составлен в среде таврических греков, разговорными языками которых были как новогреческие, так и несколько тюркских диалектов.
Анализ проводился на основе ранее проведенных работ Отто Блау (1828-1879) и Эмилем Леграном (1841-1903)
Состав каракубского Милитвослова несколько иной и в большей мере свидетельствует о его "народности". В сборник вошли молитвы о радовании избавления от болезней, заклятия против нечистой силы в различных ее обличиях и врачевательные заговоры. Наличие текстов пcалмов не нарушает единства Молитвослова, поскольку они издавна использовались Греческой православной церковью в качестве средств защиты в различных жизненных обстоятельствах.
Рассказывает Чернухин, Евгений Константинович, Киевский национальный университет им. Тараса Шевченко, Института рукописи Национальной библиотеки Украины имени В.И. Вернадского